ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε η πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής;
Συντονιστής: Συντονιστές
- Harrys1934
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 1041
- Εγγραφή: Πέμ Σεπ 28, 2006 5:00 am
- Τοποθεσία: ¨οπου γη και Πατρις
- Επικοινωνία:
ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε η πρώτη μετάφραση της Αγίας Γραφής;
Η Πρώτη μετάφραση Αγίας Γραφής, Πότε;
Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου μετά την άλλωση της Κωνσταντινουπόλεως το 1636, από τον μοναχό Μάξιμο Καλλιπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με την συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη, Κύριλλου Λούκαρη.
Η μετάφραση αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών, ιδιαιτέρως του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά καταδικάστηκαν από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η μετάφραση του Μαξίμου διορθωμένη από τον Μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά το 1703 στο Λονδίνο με έξοδα του αγγλικού κλήρου.
Στις αρχές του19ου αιώνα η νεοϊδρυθείσα βρετανική βιβλική εταιρία 1804-προέβη σε απανειλημένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου με έγκριση του Οικουμενικού πατριαρχείου 1810-Στη νέα αυτή εκδοτική δραστηριότητα συνετέλεσε και ο Αδαμάντιος Κοραής με επιστολή στην βρετανική βιβλική εταιρία.
Η οξύτερη και δραματική φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της Κ.Δ. συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα οπότε είδαν το φως της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις το 1900 η μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη (αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας <προς αποκλειστική οικογενειακή του ελληνικού λαού χρήσιν >> και το 1901 στην εφημερίδα ,Ακρόπολις>
Η μετάφραση του κατά Ματθαίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως Ευαγγελικά, και έχουν σαν συνέπεια την παραίτηση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη. Τελικά ο Αλέξανδρος Πάλλης, αφού διακόπηκε η δημοσίευση της μετάφρασης στην εφημερίδα Ακρόπολις εξέδωσε ολοκληρωμένη τη μετάφραση των 4ον Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας το 1902,
Κατά την αναθεώρηση του Συντάγματος το έτος 1927- η φράση τροποποιήθηκε ως εξής Άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και την εν Κων/πόλει Μεγάλη του Χριστού Εκκλησία. Η ίδια διάταξη διατηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα το 1975. Από την ημερομηνία αυτή καταλαβαίνουμε το σύνταγμα αυτό είναι της δικτατορίας Παπαδόπουλου Πατακού και Σία
Αυτά τα ωραία και θα ξανά έρθω γιατί έχουμε συνέχεια με αυτά πολύ σπουδαία κείμενα των γραφών που μας ενδιαφέρουν. Έχω μείνει πολύ πίσω σε άλλα που τα αρχίνησα και δεν τα τελείωσα.
Με αγάπη Χριστού Χάρης
Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου μετά την άλλωση της Κωνσταντινουπόλεως το 1636, από τον μοναχό Μάξιμο Καλλιπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με την συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη, Κύριλλου Λούκαρη.
Η μετάφραση αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών, ιδιαιτέρως του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά καταδικάστηκαν από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η μετάφραση του Μαξίμου διορθωμένη από τον Μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά το 1703 στο Λονδίνο με έξοδα του αγγλικού κλήρου.
Στις αρχές του19ου αιώνα η νεοϊδρυθείσα βρετανική βιβλική εταιρία 1804-προέβη σε απανειλημένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου με έγκριση του Οικουμενικού πατριαρχείου 1810-Στη νέα αυτή εκδοτική δραστηριότητα συνετέλεσε και ο Αδαμάντιος Κοραής με επιστολή στην βρετανική βιβλική εταιρία.
Η οξύτερη και δραματική φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της Κ.Δ. συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα οπότε είδαν το φως της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις το 1900 η μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη (αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας <προς αποκλειστική οικογενειακή του ελληνικού λαού χρήσιν >> και το 1901 στην εφημερίδα ,Ακρόπολις>
Η μετάφραση του κατά Ματθαίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως Ευαγγελικά, και έχουν σαν συνέπεια την παραίτηση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη. Τελικά ο Αλέξανδρος Πάλλης, αφού διακόπηκε η δημοσίευση της μετάφρασης στην εφημερίδα Ακρόπολις εξέδωσε ολοκληρωμένη τη μετάφραση των 4ον Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας το 1902,
Κατά την αναθεώρηση του Συντάγματος το έτος 1927- η φράση τροποποιήθηκε ως εξής Άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και την εν Κων/πόλει Μεγάλη του Χριστού Εκκλησία. Η ίδια διάταξη διατηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα το 1975. Από την ημερομηνία αυτή καταλαβαίνουμε το σύνταγμα αυτό είναι της δικτατορίας Παπαδόπουλου Πατακού και Σία
Αυτά τα ωραία και θα ξανά έρθω γιατί έχουμε συνέχεια με αυτά πολύ σπουδαία κείμενα των γραφών που μας ενδιαφέρουν. Έχω μείνει πολύ πίσω σε άλλα που τα αρχίνησα και δεν τα τελείωσα.
Με αγάπη Χριστού Χάρης
[Αλλά ;ώς ο ληστής ομολογώ Σοι,
Μνύσθητί μου, Κύριε,
Εν τη Βασιλεία Σου.
Μνύσθητί μου, Κύριε,
Εν τη Βασιλεία Σου.
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Harrys1934 έγραψε:Η Πρώτη μετάφραση Αγίας Γραφής, Πότε;
Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση της Καινής Διαθήκης έγινε δύο αιώνες περίπου μετά την άλλωση της Κωνσταντινουπόλεως το 1636, από τον μοναχό Μάξιμο Καλλιπολίτη. Η εκτύπωση έγινε στη Γενεύη, με την συμπαράσταση του Οικουμενικού Πατριάρχη, Κύριλλου Λούκαρη.
Η μετάφραση αυτή προκάλεσε τις αντιδράσεις ορισμένων εκκλησιαστικών ανδρών, ιδιαιτέρως του γνωστού θεολόγου Μελέτιου Συρίγου, και τελικά καταδικάστηκαν από τη Σύνοδο των Ιεροσολύμων το 1672 όταν πατριάρχης ήταν ο Δοσίθεος. Η μετάφραση του Μαξίμου διορθωμένη από τον Μοναχό Σεραφείμ Μυτιληναίο κυκλοφόρησε ξανά το 1703 στο Λονδίνο με έξοδα του αγγλικού κλήρου.
Στις αρχές του19ου αιώνα η νεοϊδρυθείσα βρετανική βιβλική εταιρία 1804-προέβη σε απανειλημένες εκδόσεις της διορθωμένης μετάφρασης του Μαξίμου με έγκριση του Οικουμενικού πατριαρχείου 1810-Στη νέα αυτή εκδοτική δραστηριότητα συνετέλεσε και ο Αδαμάντιος Κοραής με επιστολή στην βρετανική βιβλική εταιρία.
Η οξύτερη και δραματική φάση της προσπάθειας για τη μετάφραση της Κ.Δ. συμπίπτει με τις αρχές του 20ου αιώνα οπότε είδαν το φως της δημοσιότητας δύο μεταφράσεις το 1900 η μετάφραση των Ευαγγελίων από την Ιουλία Σωμάκη (αργότερα Καρόλου) με φροντίδα της βασίλισσας Όλγας <προς αποκλειστική οικογενειακή του ελληνικού λαού χρήσιν >> και το 1901 στην εφημερίδα ,Ακρόπολις>
Η μετάφραση του κατά Ματθαίου από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Η αντίδραση που προκλήθηκε οδήγησε στα αιματηρά γεγονότα που είναι γνωστά ως Ευαγγελικά, και έχουν σαν συνέπεια την παραίτηση του Μητροπολίτη Αθηνών Προκοπίου και της κυβέρνησης του Θεοτόκη. Τελικά ο Αλέξανδρος Πάλλης, αφού διακόπηκε η δημοσίευση της μετάφρασης στην εφημερίδα Ακρόπολις εξέδωσε ολοκληρωμένη τη μετάφραση των 4ον Ευαγγελίων στο Λίβερπουλ της Αγγλίας το 1902,
Κατά την αναθεώρηση του Συντάγματος το έτος 1927- η φράση τροποποιήθηκε ως εξής Άνευ της προηγουμένης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και την εν Κων/πόλει Μεγάλη του Χριστού Εκκλησία. Η ίδια διάταξη διατηρήθηκε και στο τελευταίο Σύνταγμα το 1975. Από την ημερομηνία αυτή καταλαβαίνουμε το σύνταγμα αυτό είναι της δικτατορίας Παπαδόπουλου Πατακού και Σία
Αυτά τα ωραία και θα ξανά έρθω γιατί έχουμε συνέχεια με αυτά πολύ σπουδαία κείμενα των γραφών που μας ενδιαφέρουν. Έχω μείνει πολύ πίσω σε άλλα που τα αρχίνησα και δεν τα τελείωσα.
Με αγάπη Χριστού Χάρης
ΟΠΩΣ ΒΛΕΠΕΙΣ ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΕΧΟΥΝ ΓΙΝΕΙ ΑΝΑ ΤΟΥΣ ΑΙΩΝΕΣ ΑΠΟ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΟΜΕΝΟΥΣ-ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΙΖΟΝΤΕΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΓΟΜΕΝΟΥΣ Η ΕΧΟΝΤΑΣ ΣΠΟΥΔΑΣΕΙ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΣΕ ΚΡΑΤΗ ΠΟΥ ΠΡΟΩΘΟΥΣΑΝ ΤΟΝ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΙΣΜΟ ΤΟΥΣ ΟΠΩΣ Η ΑΓΓΛΙΑ ΩΣ ΑΡΧΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΕΠΙΡΟΗΣ.
ΕΞΑΛΟΥ ΟΙ ΛΟΥΘΗΡΟΚΑΛΒΙΝΙΣΤΕΣ ΜΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥΣ ΑΛΛΑ ΜΕ ΕΜΑΣ ΥΠΑΡΧΕΙ Η ΔΙΑΦΟΡΑ ΟΤΙ Η ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΤΗΣ ΕΠΟΧΗΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΚΑΤΑΝΟΗΤΗ ΠΟΣΟ ΜΑΛΟΝ ΠΑΛΑΙΟΤΕΡΑ ΤΙ ΤΗΝ ΘΕΛΑΜΕ ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ?ΕΠΙΣΗΣ ΜΕ ΤΗΝ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΕΧΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ ΤΟΣΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΟΠΩΣ ΑΡΑΒΙΚΑ ΡΩΣΣΙΚΑ ΚΛΠ. ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΟΥΝ ΤΑ ΕΘΝΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΓΝΩΡΙΖΑΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ.ΘΑ ΗΤΑΝ ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ ΝΑ ΒΡΕΙΣ ΕΝΑ ΝΕΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΠΟΥ ΚΥΚΛΟΦΟΡΕΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΥΡΙΛΛΟ ΛΟΥΚΑΡΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΤΩΝ ΜΕΓ. ΔΥΝΑΜΕΩΝ ΚΑΙ ΝΑ ΔΕΙΣ ΤΙΣ ΠΙΕΣΕΙΣ ΠΟΥ ΔΕΧΟΝΤΑΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΟΠΑΓΑΝΔΑ ΤΗΝ ΕΠΟΧΗ ΤΟΥ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΜΑΣ ΚΑΙ ΠΟΣΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΕΙΧΑΝ ΓΙΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ ΓΙΑ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥΣ.ΩΣ ΑΝΤΙΔΡΑΣΗ ΔΙΑΛΕΞΕ ΝΑ ΖΗΤΗΣΕΙ ΒΟΗΘΕΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΟΛΛΑΝΔΙΚΗ ΚΑΙ ΑΓΓΛΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΣΤΗΝ ΚΩΝ/ΛΗ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΜΕ ΤΗΝ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥΣ ΤΟΥ ΖΗΤΗΣΑΝ ΑΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΟΤΙ ΠΡΟΤΙΜΟΥΣΕ ΤΟΝ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΙΣΜΟ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΚΑΘΟΛΙΚΟΥΣ.ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΣ ΣΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΔΙΑΜΑΧΗ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ ΤΗΣ ΕΠΟΧΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΒΗΚΕ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟ ΤΟΥ 6-7 ΦΟΡΕΣ ΜΕΧΡΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ ΠΛΗΡΩΣΑΝ ΤΗΝ ΜΕΓΑΛΗ ΠΥΛΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΣΤΡΑΓΚΑΛΙΣΕ ΣΤΟΝ ΒΟΣΠΟΡΟ.
- filotas
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 4117
- Εγγραφή: Σάβ Αύγ 11, 2007 5:00 am
- Τοποθεσία: Νίκος@Κοζάνη
- Επικοινωνία:
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Όποιος θέλει πραγματικά να μελετήσει την Αγιά Γραφή, χωρίς τον κίνδυνο να πέσει θύμα αιρετικών παρερμηνειών, πρέπει να χρησιμοποιεί αποκλειστικά βιβλία που έχουν και το αρχαίο κείμενο και τη μετάφραση και η μετάφραση να είναι εγκεκριμένη από την Εκκλησία της Ελλάδος ή από το Οικουμενικό Πατριαρχείο.
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
filotas έγραψε:Όποιος θέλει πραγματικά να μελετήσει την Αγιά Γραφή, χωρίς τον κίνδυνο να πέσει θύμα αιρετικών παρερμηνειών, πρέπει να χρησιμοποιεί αποκλειστικά βιβλία που έχουν και το αρχαίο κείμενο και τη μετάφραση και η μετάφραση να είναι εγκεκριμένη από την Εκκλησία της Ελλάδος ή από το Οικουμενικό Πατριαρχείο.
ΚΑΙ Η ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΗ ΤΗΣ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΚΟΝΙΑΣ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΕΧΩ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙ ΟΤΙ ΑΥΤΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ ΑΝ ΚΑΙ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΑΠΟ ΕΛΛΗΝ ΕΚΚΛ Κ' ΟΙΚΟΥΜ ΠΑΤΡΙΑΡΧ. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΤΟΣΟ ΠΙΣΤΗ.
- Harrys1934
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 1041
- Εγγραφή: Πέμ Σεπ 28, 2006 5:00 am
- Τοποθεσία: ¨οπου γη και Πατρις
- Επικοινωνία:
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
[/bΜην εμπιστεύεσαι αυτήν της βιβλικής εταιρίας γιατί μπορεί να σε βγάλει έξω πολλές φορές Το ξέρω ότι εξυπηρετεί γιατί σε ένα βιβλίο τα έχει όλλα μέσα αλλά θέλει μεγάλη προσοχή αν ξέρεις τα σημεία τα επικίνδυνα Γιαυτό όπως λέει ο Φιλώτας η καλύτερη είναι αυτή που έχει και το αρχικό κείμενο
[Αλλά ;ώς ο ληστής ομολογώ Σοι,
Μνύσθητί μου, Κύριε,
Εν τη Βασιλεία Σου.
Μνύσθητί μου, Κύριε,
Εν τη Βασιλεία Σου.
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Harrys1934 έγραψε:[/bΜην εμπιστεύεσαι αυτήν της βιβλικής εταιρίας γιατί μπορεί να σε βγάλει έξω πολλές φορές Το ξέρω ότι εξυπηρετεί γιατί σε ένα βιβλίο τα έχει όλλα μέσα αλλά θέλει μεγάλη προσοχή αν ξέρεις τα σημεία τα επικίνδυνα Γιαυτό όπως λέει ο Φιλώτας η καλύτερη είναι αυτή που έχει και το αρχικό κείμενο
Γνωρίζει κάποιος εάν η Καινή Διαθήκη, σε μετάφ. του Ν. Σωτηρόπουλου είναι καλή;
Ρωτάω γιατί εγώ αυτήν έχω.
Ευχαριστώ
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Εγω εχω δυο αγιες γραφες και οι δυο απο την βιβλικη εταιρια.
Η πρωτη περιεχει μονο το αρχαιο κειμενο της παλαιας διαθηκης απο τους εβδομηκοντα (η μαλλον 72 ραββινους) οπου εκει εχουμε και τις παραφρασεις ενω η δευτερη περιεχει μονο την μεταφραση απο το πρωτοτυπο εβραικο κειμενο και στο οποιο οι μεταφραστες απεκρυψαν και παλι τον ορο ελοχιμ που υπαρχει μεσα οπως και τον ορο νεφελιμ αλλα εχουν δωσει ονοματα ελοχιμ οπου βλεπεις την παραφραση.
Η πρωτη περιεχει μονο το αρχαιο κειμενο της παλαιας διαθηκης απο τους εβδομηκοντα (η μαλλον 72 ραββινους) οπου εκει εχουμε και τις παραφρασεις ενω η δευτερη περιεχει μονο την μεταφραση απο το πρωτοτυπο εβραικο κειμενο και στο οποιο οι μεταφραστες απεκρυψαν και παλι τον ορο ελοχιμ που υπαρχει μεσα οπως και τον ορο νεφελιμ αλλα εχουν δωσει ονοματα ελοχιμ οπου βλεπεις την παραφραση.
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Μπορουν να αναφερθουν εαν ειναι ευκολο καποια επικινδυνα σημεια της αγιας γραφης.......???????
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Η μεταφραση της παλαιας διαθηκης απο τα εβραικα στα αρχαια ελληνικα εγινε το 260 - 253 πχ επι ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ Β` ΦΙΛΑΔΕΛΦΟΥ. Εκει υπαρχουν και οι παραφρασεις της αγιας γραφης.
- LOCKHEART
- Κορυφαίος Αποστολέας
- Δημοσιεύσεις: 764
- Εγγραφή: Σάβ Δεκ 20, 2008 12:00 pm
- Τοποθεσία: Aπο Αθήνα αλλα τώρα Ζάκυνθο
- Επικοινωνία:
Re: ΞΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ Έγινε Η Πρώτη Μεταφραση Της γιας Γραφής???
Από γνώμες που έχω συλλέξει απο πνευματικούς, παππάδες και θεολόγους όλοι συγκλίνουν στην ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ με ερμηνεία ΤΡΕΜΠΕΛΑ.
I prefer nothing than something bad
Μακάριοι οι καθαροί τη καρδία, ότι αυτοί τον Θεόν όψονται
Μακάριοι οι καθαροί τη καρδία, ότι αυτοί τον Θεόν όψονται