Που υπαρχει αλλο κειμενο μεταφρασμενο και δεν το εχω
παρει χαμπαρι .
Θα μου πης νεος εισαι θα μαθης..
Μεταφράσεις των γραφών εις την καθομιλουμένην
Συντονιστής: Συντονιστές
Re: re
Κατά πάσα πιθανότητα θα τα βρεις συζητήσειςsaba έγραψε:Που υπαρχει αλλο κειμενο μεταφρασμενο και δεν το εχω
παρει χαμπαρι .
Θα μου πης νεος εισαι θα μαθης..
Θέλει λίγο ψάξιμο αλλά χαλαρά, έχουμε καιρό.... το ελπίζω...
Re: re
Το να βάζει κάποιος έναν στίχο από την Αγία Γραφή δεν είναι για απάντηση. Αν θες μπορείς να συμπηρώσεις με έναν δικό σου στίχο. Όπως κάναμε σήμερα με τις φωτο και επ ευκαιρία να σου πω ότι αυτές που έβαλες ήταν υπέροχες.
Το να βάζουμε στίχους Έυαγγελίου ή περικοπές (που είναι με μετάφραση οι περικοπές) δεν χρήζουν απάντησης αλλά είναι για μελέτη.
Μπορείς να αγοράσεις μια ΚΔ και όταν σε ενδιαφέρει ένας στίχος ανατρέχεις στο κεφ. (που το αναφέρει) και βλέπεις την ερμηνεία.
Για μένα (δηλ. προσωπική μου γνώμη) ο καθένας θα πρέπει να μελετήσει πολλές φορές την ΚΔ, στην αρχή και τα δύο κείμενα, αρχαίο και νέο. Σιγά εξοικειώνεσαι με το αρχαίο και σου είναι πιο εύκολο το αρχαίο (και σωστό)
Γι αυτούς είναι αυτή η συλλογή.
Κι έπειτα δεν είσαι υποχρεωμένος επειδή τα γράφω να τα διαβάζεις αν δεν ενδιαφέρεσαι. Άλλωστε υπάρχουν τόσα θέματα που δεν θα προλαβαίνεις να μελετάς.
Μην αγχώνεσαι όμως, θα τα δεις σιγά σιγά στην πράξη
Το να βάζουμε στίχους Έυαγγελίου ή περικοπές (που είναι με μετάφραση οι περικοπές) δεν χρήζουν απάντησης αλλά είναι για μελέτη.
Μπορείς να αγοράσεις μια ΚΔ και όταν σε ενδιαφέρει ένας στίχος ανατρέχεις στο κεφ. (που το αναφέρει) και βλέπεις την ερμηνεία.
Για μένα (δηλ. προσωπική μου γνώμη) ο καθένας θα πρέπει να μελετήσει πολλές φορές την ΚΔ, στην αρχή και τα δύο κείμενα, αρχαίο και νέο. Σιγά εξοικειώνεσαι με το αρχαίο και σου είναι πιο εύκολο το αρχαίο (και σωστό)
Γι αυτούς είναι αυτή η συλλογή.
Κι έπειτα δεν είσαι υποχρεωμένος επειδή τα γράφω να τα διαβάζεις αν δεν ενδιαφέρεσαι. Άλλωστε υπάρχουν τόσα θέματα που δεν θα προλαβαίνεις να μελετάς.
Μην αγχώνεσαι όμως, θα τα δεις σιγά σιγά στην πράξη
-
nkope
- Κορυφαίος Αποστολέας

- Δημοσιεύσεις: 1347
- Εγγραφή: Σάβ Απρ 08, 2006 5:00 am
- Τοποθεσία: Κοζάνη
- Επικοινωνία:
Re: re
Φίλε saba,saba έγραψε:Που υπαρχει αλλο κειμενο μεταφρασμενο και δεν το εχω
παρει χαμπαρι .
Θα μου πης νεος εισαι θα μαθης..
Αν δεν κάνω λάθος όσες φορές χρησιμοποίησα σ' αυτό το forum αποσπάσματα από την Αγία Γραφή, παραθέτω και το αρχαίο (πολυτονικό) κείμενο και τη μετάφραση στη δημοτική.
'Ομως πρέπει να καταλάβεις ότι η μετάφραση ενός κειμένου από μια εξαιρετικά πλούσια γλώσσα όπως η αρχαία ελληνική σε μια φτωχότερη και με διαφορετικές εκφράσεις γλώσσα, όπως είναι η Δημοτική, ενέχει τον κίνδυνο της μη σωστής απόδοσης, αλλά και της παράφρασης. Δυστυχώς οι περισσότερες αιρέσεις ξεκίνησαν από παρερμηνία της Αγίας Γραφής, που προήλθε και από την κακή μετάφρασή της στις διάφορες γλώσσες και ιδιαίτερα στα λατινικά και τα αγγλικά.
Γι αυτό σου συνιστώ να μην αρκεστείς στη μετάφραση αλλά να πάρεις μια Αγία Γραφή που νά ΄χει δίπλα - δίπλα το αρχαίο κείμενο και την μετάφραση και να ρίχνεις διαβάζοντας τη μετάφραση και μια ματιά στο αρχαίο κείμενο, απ΄το οποίο προέρχεται. Έτσι και με λίγη παραπάνω προσευχή και την ευχή του πνευματικού σου θα δεις ότι σύντομα θα καταλαβαίνεις όλο και πιο εύκολα το αρχαίο κείμενο, αλλά θ΄αρχίσεις να καταλαβαίνεις και την υμνογραφία της Εκκλησίας μας.
Σου εύχομαι αδελφέ καλή μελέτη.
Νίκος
re
nkope Εγω δεν εχω προβλημα με τη μεταφραση απλα εκανα
μια απλη σκεψη για αυτους που δεν ξερουν την αρχαια γλωσσα
ωστε να τους διευκοληνουμε για να μαθουν κατι παραπανω
δηλαδη εμεις θα τους κανουμε να διαβασουν το κειμενο που
θα αφηναν αδιαβαστο και παει χαμενο .
Καταλαβες το σκεπτικο μου?????
μια απλη σκεψη για αυτους που δεν ξερουν την αρχαια γλωσσα
ωστε να τους διευκοληνουμε για να μαθουν κατι παραπανω
δηλαδη εμεις θα τους κανουμε να διαβασουν το κειμενο που
θα αφηναν αδιαβαστο και παει χαμενο .
Καταλαβες το σκεπτικο μου?????
-
g_aggelos
- Κορυφαίος Αποστολέας

- Δημοσιεύσεις: 1474
- Εγγραφή: Πέμ Φεβ 24, 2005 6:00 am
- Τοποθεσία: Άγγελος @ Αθήνα
- Επικοινωνία:
Νομίζω ότι μέχρι στιγμής δεν έχουμε αντιμετωπίσει τέτοιο πρόβλημα. Δηλαδή δεν έχει βρεθεί κάποιο από τα μέλη μας να μην έχει την δυνατότητα να βρει το κείμενο στην καθομιλουμένη.
Νομίζω ότι όλα τα μέλη κάνουν προσπάθειες για να παραθέτουν και την "μετάφραση" μαζί με το αρχαίο κείμενο.
Άρα νομίζω ότι δεν τίθεται κάποιο θέμα, αφού και εσύ δεν έχεις κάποιο πρόβλημα με αυτό...
Νομίζω ότι όλα τα μέλη κάνουν προσπάθειες για να παραθέτουν και την "μετάφραση" μαζί με το αρχαίο κείμενο.
Άρα νομίζω ότι δεν τίθεται κάποιο θέμα, αφού και εσύ δεν έχεις κάποιο πρόβλημα με αυτό...
