Μενούνγε - Ένα μεταφραστικό λάθος στη Αγία Γραφή;
Δημοσιεύτηκε: Δευ Οκτ 24, 2011 8:43 am
Καλημέρα
Με αφορμή μια απάντηση του Διονύση σε άλλο θέμα, σκέφτηκα να μάθουμε περισσότερες πληροφορίες για το μενούνγε
, μια αρχαία λέξη, ένα συνθετικό μόριο, που μεταφράζεται λανθασμένα ως "μάλλον" στις σημερινές μεταφράσεις της Αγίας γραφής, και που η ΟΟΔΕ έχει κάνει ολόκληρη επεξήγηση για το τι σημαίνει.
Είπε ο Διονύσης στο άλλο θέμα:
Ορίστε το άρθρο της ΟΟΔΕ: Μενούνγε".
Με αφορμή μια απάντηση του Διονύση σε άλλο θέμα, σκέφτηκα να μάθουμε περισσότερες πληροφορίες για το μενούνγε
, μια αρχαία λέξη, ένα συνθετικό μόριο, που μεταφράζεται λανθασμένα ως "μάλλον" στις σημερινές μεταφράσεις της Αγίας γραφής, και που η ΟΟΔΕ έχει κάνει ολόκληρη επεξήγηση για το τι σημαίνει.
Είπε ο Διονύσης στο άλλο θέμα:
Γι' αυτό το "μάλλον" μιλάω. Δεν μου κόλλαγε. "Μάλλον";;;; Τι "μάλλον";;; Δεν ήξερε ο Χριστός την καρδιά του κάθε ανθρώπου ώστε να πει "σίγουρα"; Μα και βέβαια το ήξερε. Άρα; Άρα το "μάλλον" δεν κολλάει. Και αυτό ακριβώς με παραξένευε. Όταν έτυχε να πει ο Διονύσης ένα παράδειγμα με αυτό το "μαλλον" σκέφτηκα να κάνω το θέμα. Πρώτα από όλα ήθελα να τον ρωτήσω: Η ελεύθερη απόδοση/μετάφραση που έκανες, ήταν με δικά σου λόγια ή το αντέγραψες από την Αγία Γραφή; Και αν είναι από την Αγία Γραφή, για ποιον εκδοτικό οίκο μιλάμε;dionysisgr έγραψε:Αυτος, ο Κυριος και Θεος, ειπε, (σε ελευθερη αποδοση), οτι:
"Kοιταξτε.. Αφηστε τους, καθως οποιοι δεν ειναι φανερα εναντιον μας, μαλλον ειναι μαζι μας,
τροπον τινα, αφου ενεργουν το αγαθον, με καλη προαιρεση", και κινηση προς αυτο, δηλαδη το αγαθο,
και που ξερει καποιος.. προσθετουμε εμεις, πως δεν ειναι θεμα χρονου να γινουν και αυτοι μαθητες Χριστου.
Ορίστε το άρθρο της ΟΟΔΕ: Μενούνγε".