Μεταφράσεις των γραφών εις την καθομιλουμένην
Συντονιστής: Συντονιστές
Μεταφράσεις των γραφών εις την καθομιλουμένην
Στους αγαπητους συνεργατες φιλους μελη ,
εαν σας ειναι ευκολο οταν γραφετε καποιο κειμενο ειτε απο
Παλαια-Διαθηκη ειτε απο Καινη-Διαθηκη υπαρχουν σε ολες τις
σημερινες εκδοσεις διπλα απο καθε ενοτητα οι μεταφρασεις εις
την καθομιλουμενην Σκοπος μας ειναι να μαθουμε τι ακριβως
περιεχουν οι Γραφες. Εαν μια γραφη ειναι γραμενη σε αρχαια
γραφη ελαχιστοι θα την διαβασουν διοτι δεν ξερουν.
Μια μικρη παρακλησης προς ολους εαν θελουν ας τηρησουν
αυτη αυτην την προσπαθεια προς οφελος ολων μας .
Με αυτο τον τροπο θα διευκοληνουμε ακομα και τους εαυτους μας.
εαν σας ειναι ευκολο οταν γραφετε καποιο κειμενο ειτε απο
Παλαια-Διαθηκη ειτε απο Καινη-Διαθηκη υπαρχουν σε ολες τις
σημερινες εκδοσεις διπλα απο καθε ενοτητα οι μεταφρασεις εις
την καθομιλουμενην Σκοπος μας ειναι να μαθουμε τι ακριβως
περιεχουν οι Γραφες. Εαν μια γραφη ειναι γραμενη σε αρχαια
γραφη ελαχιστοι θα την διαβασουν διοτι δεν ξερουν.
Μια μικρη παρακλησης προς ολους εαν θελουν ας τηρησουν
αυτη αυτην την προσπαθεια προς οφελος ολων μας .
Με αυτο τον τροπο θα διευκοληνουμε ακομα και τους εαυτους μας.
-
g_aggelos
- Κορυφαίος Αποστολέας

- Δημοσιεύσεις: 1474
- Εγγραφή: Πέμ Φεβ 24, 2005 6:00 am
- Τοποθεσία: Άγγελος @ Αθήνα
- Επικοινωνία:
Δεν νομίζω να υπάρχει πρόβλημα με την πρότασή σου φίλε μου Saba.
Εγώ ήδη, όλα τις Ευαγγελικές και Αποστολικές περικοπές τις δίνω με την απόδοσή τους στην Νεοελληνική (από την Καινή Διαθήκη της Αποστολικής Διακονίας).
Αυτό μπορεί αν γίνεται εφόσον υπάρχει έγκυρη μετάφραση-απόδοση, αλλά θα προτιμούσα να μην γίνονται αυτοσχέδιες μεταφράσεις...
Εγώ ήδη, όλα τις Ευαγγελικές και Αποστολικές περικοπές τις δίνω με την απόδοσή τους στην Νεοελληνική (από την Καινή Διαθήκη της Αποστολικής Διακονίας).
Αυτό μπορεί αν γίνεται εφόσον υπάρχει έγκυρη μετάφραση-απόδοση, αλλά θα προτιμούσα να μην γίνονται αυτοσχέδιες μεταφράσεις...
re
Τωρα που συγκετρωθηκαν αρκετοι θα κανω παλι την ιδια ερωτηση
Δεν δεσμευω κανεναν απλως θετω την προταση
Μηπως θα ηταν καλυτερα οπου υπαρχουν κειμενα σε Παλαια
και Καινη Διαθηκη αντι να βαζουμε το αυθεντικη αρχαια γλωσσα
να βαζουμε την μεταφραση για να διευκοληνουμε πολλους
που δεν ξερουν την αρχαια γραφη των κειμενων????????????
Δεν δεσμευω κανεναν απλως θετω την προταση
Μηπως θα ηταν καλυτερα οπου υπαρχουν κειμενα σε Παλαια
και Καινη Διαθηκη αντι να βαζουμε το αυθεντικη αρχαια γλωσσα
να βαζουμε την μεταφραση για να διευκοληνουμε πολλους
που δεν ξερουν την αρχαια γραφη των κειμενων????????????
-
stratos
- Κορυφαίος Αποστολέας

- Δημοσιεύσεις: 2298
- Εγγραφή: Δευ Νοέμ 14, 2005 6:00 am
- Τοποθεσία: Ηλίας @ Θεσσαλονίκη
οπως μπορει ο καθε ενας
αλλο μεταφραση και αλλο ερμηνεια
πχ για εμενα θα ηταν ποιο ευκολο να διαβασω στη νεοελληνικη κατι, αλλα τιποτα δεν μπορει να μεταφρασει το κανονικο κειμενο ακριβως
οποτε διαβαζω το αρχαιο και μετα την ερμηνεια [και οχι μεταφραση]
η μεταφραση χανει αρκετα που λεμε
για εμενα λεω μονο
αλλο μεταφραση και αλλο ερμηνεια
πχ για εμενα θα ηταν ποιο ευκολο να διαβασω στη νεοελληνικη κατι, αλλα τιποτα δεν μπορει να μεταφρασει το κανονικο κειμενο ακριβως
οποτε διαβαζω το αρχαιο και μετα την ερμηνεια [και οχι μεταφραση]
η μεταφραση χανει αρκετα που λεμε
για εμενα λεω μονο

Φίλε saba καλησπέρα
Αν δεις στις συζητήσεις, (νομίζω στην Ορθοδοξία) υπάρχουν αρκετά θέματα σχετικά με την Αγία Γραφή και είναι όλα σε μετάφραση.
Τελευταία σκέφτηκα πως είναι καιρός να βάλουμε και κάποιους στίχους στο αρχαίο κείμενο γιατί είναι αφ' ενός το αυθεντικό και αφ΄ετέρου αποδίδει το τέλειο νόημα. Μάλιστα αναφέρεται και το χωρίο οπότε οποιοσδήποτε μπορεί να ανατρέξει στην Καινή Διαθήκη και θα βρει και τη μετάφραση
Μια σκέψη έκανα που στην υλοποίησή της θέλει πολύ κόπο και χρόνο.
Μπορεί βέβαια και κάποιος άλλος να κάνει το ίδιο σε μετέφραση, δεν απαγορεύεται...
Αν δεις στις συζητήσεις, (νομίζω στην Ορθοδοξία) υπάρχουν αρκετά θέματα σχετικά με την Αγία Γραφή και είναι όλα σε μετάφραση.
Τελευταία σκέφτηκα πως είναι καιρός να βάλουμε και κάποιους στίχους στο αρχαίο κείμενο γιατί είναι αφ' ενός το αυθεντικό και αφ΄ετέρου αποδίδει το τέλειο νόημα. Μάλιστα αναφέρεται και το χωρίο οπότε οποιοσδήποτε μπορεί να ανατρέξει στην Καινή Διαθήκη και θα βρει και τη μετάφραση
Μια σκέψη έκανα που στην υλοποίησή της θέλει πολύ κόπο και χρόνο.
Μπορεί βέβαια και κάποιος άλλος να κάνει το ίδιο σε μετέφραση, δεν απαγορεύεται...
Re: re
Μα ήδη σου απάντησα ότι υπάρχουν στίχοι της Καινής Διαθήκης σε μετάφραση σε άλλο θέμα. Μπορείς κι από κει να μελετάς.saba έγραψε:Μπορει να εχης δικιο 123 αλλα σκεψου και λιγο αυτους που δεν
εχουν μεταφραση η καποιον να τους το μεταφραση ??????
Απ' όλα έχει ο μπαχτσές
