Αφού (Δόξα τω Θεώ) φτάσαμε στην Αριστη απάντηση.
Να ευφχαριστίσουμε τον αδερφό μας (avvas) γιά την Αριστη ερωτησή του.
και να δοξάσουμε τον αγαθό Κύριο μας.(Γιά όλα)
Συντονιστές: pAntonios, Συντονιστές

Αν αφήναμε τους χαρακτηρισμούς και μέναμε στην ουσία της απάντησης θα ήταν νομίζω καλύτερα για την συζήτηση.Dionysios_Anat έγραψε:Συγγνώμη, δὲν ξέρω ἀπὸ ποῦ προέρχεται αὐτὴ ἡ «ἑρμηνεία», ἀλλὰ ἡ διαστρέβλωσι τοῦ θεοπνεύστου εὐαγγελικοῦ λόγου ἐδῶ εἶναι ἐξόφθαλμη καὶ ἀπαράδεκτη, καὶ μάλιστα χρησιμοποιῶ ἐπιεικεῖς χαρακτηρισμούς.
Αποκρουστικό είναι το κείμενο;Dionysios_Anat έγραψε:1ον.
Παραθέτω τὸ ὀρθὸ βιβλικὸ κείμενο, διότι τὸ ἀνωτέρω εἶναι ἀποκρουστικό (παραδείγματος χάριν «λέγειν» ἀντὶ τοῦ ὀρθοῦ «λέγει»).
..και αυτό είναι το κείμενο που εγώ αντέγραψα σε μονοτονικό.1 Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην, ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Και η μόνη διαφορά είναι αυτό το "ν" που επεσήμανες και το "εις" που και εγώ τώρα είδα και που προφανώς κατά την αντιγραφή έγράφησαν λάθος αλλά που σε καμμία περίπτωση δεν αλλοιώνει το περιεχόνενιο της παράθεσης, Και προφανώς όπως προανέφερα δεν είχα καμμία πρόθεση να αλλοιώσω ούτε κατά το "ν" το βιβλικό κείμενο.Και περιεπάτει ο Ιησούς μετά ταύτα εν τη Γαλιλαία· ού γάρ ήθελεν εν τη Ιουδαία περιπατείν ότι εζήτουν αυτόν οι Ιουδαίοι αποκτείναι. ήν δε εγγύς η εορτή των Ιουδαίων η σκηνοπηγία. είπον ούν πρός αυτόν οι αδελφοί αυτού· Μετάβηθι εντεύθεν και ύπαγε εις την Ιουδαίαν, ίνα και οι μαθηταί σου θεωρήσωσι τα έργα σου ά ποιείς· ουδείς γάρ εν κρυπτώ τι ποιεί και ζητεί αυτός εν παρρησία είναι. εί ταύτα ποιείς, φανέρωσον σεαυτόν τώ κόσμω. ουδέ γάρ οι αδελφοί αυτού επίστευτον εις αυτόν. λέγειν ούν αυτοίς ο Ιησούς· ού δύναται ο κόσμος μισείν υμάς· εμέ δε μισεί, ότι εγώ μαρτυρώ περί αυτού ότι τα έργα αυτού πονηρά εστιν. υμείς ανάβητε εις την εορτήν ταύτην, εγώ ούπω αναβαίνω εις την εορτήν ταύτην, ότι ο εμός καιρός ούπω πεπλήρωται. ταύτα δε ειπών αυτοίς έμεινεν εν τη Γαλιλαία. Ως δε ανέβησαν οι αδελφοί αυτού, τότε και αυτός ανέβη εις την εορτήν, ου φανερώς, αλλ' εν κρυπτ
Ακριβώς αυτό! Ακριβώς αυτό!Dionysios_Anat έγραψε:«λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ...ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς ἐν κρυπτῷ» (᾿Ιω 7, 6-10).
* * *
2ον.
Παραθέτω τὴν πεφωτισμένη ἀπάντησι τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, ὁ ὁποῖος ἔχει ἀκόμη στὴν ἐποχή του ὡς ζωντανὴ καὶ καθημερινὴ γλῶσσα τοῦ λαοῦ τὴν γλῶσσα τῆς Καινῆς Διαθήκης·
«Οὐκ εἶπε “καθάπαξ (= καθόλου) οὐκ ἀναβαίνω”, ἀλλὰ “νῦν”, εἶπε, τουτέστι “μεθ᾿ ὑμῶν”». .

"avvas" σεβαστέ , Θα παραθέσω εδώ με λίγα λόγια την θέση μου γιά την ανακοίνωση σου,evagelia έγραψε:ΜΙΑΣ ΚΑΙ ΔΕΝ ΑΝΑΛΥΕΤΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΑΛΛΑ ΣΤΕΚΕΣΤΑΙ ΜΟΝΟ ΣΤΟ ΑΝ ΕΙΠΕ ΨΕΜΑ!!ΟΜΩΣ ΕΓΩ ΘΑ ΜΕΙΝΩ ,ΣΤΟΝ ΤΙΤΛΟ<<ΕΙΠΕ ΚΑΙ ΨΕΜΑ Ο ΙΗΣΟΥΣ??>>ΔΗΛ??ΤΙ ΑΛΛΟ ΕΙΠΕ Η ΕΚΑΝΕ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΑΣ ΑΡΕΣΕ??
ΓΙΑΤΙ ΕΓΩ ΜΑΛΟΝ ΕΙΜΑΙ ΤΥΦΛΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΒΛΕΠΩ ΨΕΜΑ ΟΜΩΣ ΑΥΤΟ??
ΤΟ <ΚΑΙ??>
Ορθώς το θέτεις.Σπάρτακος έγραψε:Αγαπητέ Avva έγινε αντιληπτό το ερώτημα, και ήταν πνευματικώς αξιόλογο, ας μην δωθεί συνέχεια σε κάποιες αιχμηρές εκφράσεις, και ας σταθούμε στα θετικά, μόνο έτσι θα αποτολμήσουμε στο μέλλον να παραθέσουμε τα πνευματικά μας ερωτήματα. Όλοι κάνουμε λάθη, έμενα π.χ. δεν μου άρεσε η έκφραση ΄΄πεφωτισμένες σας απαντήσεις΄΄ αυτό δεν σημαίνει ότι με ενόχλησε, φυσικά αφού κανείς απο μας δεν είναι πεφωτισμένος νομίζω, δεν θα έπρεπε να δοθεί και απάντηση.
Ειλικρινά λυπάμαι γι αυτό. δεν είχα τέτοια πρόθεσηCaptain Yiannis έγραψε:Κατ' αρχήν μου προξένησε λύπη μία τέτοια τροποθέτηση σου.
Συμφωνώ.Captain Yiannis έγραψε:Βέβαια δεν μου κακοφαίνεται η ερώτησή σου μιά χαρά είναι , όμως καμία φορά άλλα λέμε και άλλα καταλαβαίνουν οι άλλοι.
Σε αυτό έχεις απόλυτο δίκιο.Captain Yiannis έγραψε:Εν συνεχεία , τώρα καταλαβαίνω , ότι δεν κατάλαβες την τοποθέτηση της σεβαστής "evagelia".
Πάλι καλά που ρωτάς για να το διευκρινίσω.Captain Yiannis έγραψε:Γιαυτό έρχομαι να σε ρωτήσω , το και , τι το ήθελες , σε ένα πιθανώς κακώς κείμενο θέμα ??
ΕΤι υπονοείς , ότι έκανε και άλλα κακά ο Κύριος μας.
Είμαι σίγουρος ότι το έβαλες κατά λάθος , τι λες???



᾿Αγαπητὲ avvas καὶ ἀγαπητοὶ συνομιλητές, ὀφείλω κάποιες ἐξηγήσεις πρὸς ἄρσιν ὡρισμένων παρεξηγήσεων.avvas έγραψε:Αν αφήναμε τους χαρακτηρισμούς και μέναμε στην ουσία της απάντησης θα ήταν νομίζω καλύτερα για την συζήτηση.Dionysios_Anat έγραψε:Συγγνώμη, δὲν ξέρω ἀπὸ ποῦ προέρχεται αὐτὴ ἡ «ἑρμηνεία», ἀλλὰ ἡ διαστρέβλωσι τοῦ θεοπνεύστου εὐαγγελικοῦ λόγου ἐδῶ εἶναι ἐξόφθαλμη καὶ ἀπαράδεκτη, καὶ μάλιστα χρησιμοποιῶ ἐπιεικεῖς χαρακτηρισμούς.
Εάν επίσης πρόσεχες τον τίτλο του θέματος θα έβλεπες ότι έχει στο τέλος ένα ";" ερωτηματικό και δεν θα άρχιζες τους χαρακτηρισμούς. Ερώτηση έκανα γιατί από μια πρώτη ματιά φαίνεται να ειπώθηκε ένα ψέμα. Και άνοιξα το θέμα για να ακούσω «τις πεφωτισμένες σας απαντήσεις» όπως έγραψα σαφέστατα. Δεν προσπάθησα να αποδείξω κάτι, δεν εισήγαγα θεωρίες. Ερώτηση έκανα όπως πολυ σωστά παρατήρησε η evagelia στην επόμενη από την δική σου παράθεση
Αποκρουστικό είναι το κείμενο;Dionysios_Anat έγραψε:1ον.
Παραθέτω τὸ ὀρθὸ βιβλικὸ κείμενο, διότι τὸ ἀνωτέρω εἶναι ἀποκρουστικό (παραδείγματος χάριν «λέγειν» ἀντὶ τοῦ ὀρθοῦ «λέγει»).
Το κείμενο είναι αντιγραφή στο μονοτονικό - την οποία αντιγραφή κάνω εγώ χειρόγραφα επειδή πιθανόν το πολυτονικό σε κάποιους περιηγητές που δεν έχουν σωστές γραμματοσειρές να μην φαίνεται σωστά - απ την σελίδα της Εκκλησίας της Ελλάδος δηλαδή απ την παρακάτω παραπομπή.
http://www.myriobiblos.gr/bible/nt2/john/7.asp
Σε κάθε περίπτωση σε ευχαριστώ για την επισήμανση και άλλη φορά δεν θα κάνω τον κόπο να το αντιγράφω σε μοννοτονικό αλλά θα το παραθέτω αυτούσιο.
..................................................................................
Και η μόνη διαφορά είναι αυτό το "ν" που επεσήμανες και το "εις" που και εγώ τώρα είδα και που προφανώς κατά την αντιγραφή έγράφησαν λάθος αλλά που σε καμμία περίπτωση δεν αλλοιώνει το περιεχόνενιο της παράθεσης, Και προφανώς όπως προανέφερα δεν είχα καμμία πρόθεση να αλλοιώσω ούτε κατά το "ν" το βιβλικό κείμενο.
Τι διαφέρει το «λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς» με το «λέγειν ούν αυτοίς ο Ιησούς»;
Επί της ουσίας του θέματος που συζητάμε αλλοιώνει το περιεχόνενο του θέματος;
Δεν αμφισβητώ σαφώς ότι είναι λάθος ούτε και πως απαγορεύεται η αλλοίωσις του κειμένου
αλλά το να χαρακτηρίζεις «αποκρουστικό» κείμενο που αντιγράφηκε απ την ιστοσελίδα της
Εκκλησίας της Ελλάδος - έστω και με ένα ή δύο λάθη - το θεωρώ λίαν επιεικώς υπερβολικό.
Πώς θα χαρακτήριζες δηλ κάποιες μεταφράσεις στην δημοτική; Εμετικές;
Θα μπορούσα κάλιστα να έχω κάνει αντιγραφή το κείμενο από μια επίσημη μεταφραση στην δημοτική και να έλειπαν και άλλα "ν" ή να είχαν προστεθεί άλλα "ς".
Με όλα αυτά θέλω να τονίσω πως όταν κάποιος δίνει μια απάντηση σε μια ερώτηση οφείλει να είναι προσεκτικότερος στους χαρακτηρισμούς.
Ακριβώς αυτό! Ακριβώς αυτό!Dionysios_Anat έγραψε:«λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ...ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς ἐν κρυπτῷ» (᾿Ιω 7, 6-10).
* * *
2ον.
Παραθέτω τὴν πεφωτισμένη ἀπάντησι τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, ὁ ὁποῖος ἔχει ἀκόμη στὴν ἐποχή του ὡς ζωντανὴ καὶ καθημερινὴ γλῶσσα τοῦ λαοῦ τὴν γλῶσσα τῆς Καινῆς Διαθήκης·
«Οὐκ εἶπε “καθάπαξ (= καθόλου) οὐκ ἀναβαίνω”, ἀλλὰ “νῦν”, εἶπε, τουτέστι “μεθ᾿ ὑμῶν”». .
Θα μπορούσες λοιπόν να αφήσεις έξω το κατάπτυστο πρώτο μέρος της αντιπαράθεσής σου με τους αχαρακτήριστους χαρακτηρισμούς σου και να παραθέσεις όμορφα και ωραία αυτήν εδώ την απάντηση.
Γιατί ο λόγος που έκανα αυτήν την ερώτηση ΔΕΝ ήταν για να αποδείξω - Κύριε ελέησον! - ότι ο Ιησούς είπε ψέματα, - αν κάποιος πρόσεχε τον τίτλο θα έβλεπε πως κάνω ερώτηση και ΔΕΝ εξάγω συμπέρασμα - αλλά για να εξαχθεί απ την συζήτηση που θα προέκυπτε ότι η ακρίβεια του λόγου είτε γραπτού είτε προφορικού οφείλει να γίνεται σεβαστή και να ΜΗΝ εξάγωνται αυθαίρετα συμπεράσματα απ τον εκφερόμενο λόγο είτε του ανθρώπου είτε του Θεού.
Το «κατάλαβα» και το «εννοεί» δεν επιτρέπονται!
Το ότι γράφεται και ότι λέγεται ακριβώς αυτό και είναι.
Ακριβώς αυτό! και ούτε "ν" ούτε "ς" περισσότερο ή λιγότερο.
Και αν και με κατηγόρησες - δικαιολογημένα - για την πρόσθεση του "ν" και εσύ δεν πρόσεξες το ";" στον τίτλο του θέματός μου εξ ού και η λίαν επιεικώς οργισμένη απάντησή σου.
Έσφαλες στην εκτίμηση των προθέσεων μου επειδή δεν πρόσεξες την λεπτομέρεια των γραφομένων μου.
Όταν λοιπόν μιλάμε ή γράφουμε και μάλιστα για πνευματικά θέματα
η ακρίβεια οφείλει να μας χαρακτηρίζει.
Ο λόγος αποτελεί συμβόλαιο και δέσμευση ενώπιον του Θεού.
Και όπως σε ένα συμβόλαιο προσέχουμε κάθε τι πριν το υπογράψουμε έτσι ακριβώς οφείλοιυμε να προσέχουμε και πως εκφέροιυμε τον λόγο μας
και - κυρίως - πως διαβάζουμε ή ακούμε τον λόγο των άλλων
Σε ευχαριστώ για την καθ' όλα τεκμηριωμένη απάντησή σου.
Όπως και όλους όσους παρέθεσαν τις απόψεις τους καλοπροαίρετα.
Συμφωνώ ότι δόθηκαν χρήσιμες απαντήσεις.aposal έγραψε:Σωστά μπήκε η ερώτηση και πολύ σωστές και χρήσιμες απαντήσεις δόθηκαν!
Δεν θα σε απογοητεύσω.aposal έγραψε:(εύχομαι να βάλεις και άλλες τέτοιες, avvas)
Σίγουρα αν έλειπαν οι χαρακτηρισμοί - όχι μόνο απ το παρόν θέμα αλλά γενικά απ το φόρουμ - η επικοινωνία μας θα ήταν πιό χρήσιμη για όλους. Ζητώ απ όλους συγγνώμη που ενίοτε παρεκτρέπομαι και εγώ σε χαρακτηρισμούς.aposal έγραψε:Κάποια αιχμηρά σχόλια θα μπορούσαν να είχαν αποφευχθεί. Εξ άλλου όλοι εδώ μέσα είμαστε αμαρτωλοί που καθημερινά δίνουμε το αγώνα μας, αλλά μέχρι να καταφέρουμε να φτάσουμε σ' ένα αξιοπρεπές επίπεδο, ας προσέχουμε λίγο περισσότερο.