Σελίδα 1 από 2
Μεταφράσεις των γραφών εις την καθομιλουμένην
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 3:48 am
από saba
Στους αγαπητους συνεργατες φιλους μελη ,
εαν σας ειναι ευκολο οταν γραφετε καποιο κειμενο ειτε απο
Παλαια-Διαθηκη ειτε απο Καινη-Διαθηκη υπαρχουν σε ολες τις
σημερινες εκδοσεις διπλα απο καθε ενοτητα οι μεταφρασεις εις
την καθομιλουμενην Σκοπος μας ειναι να μαθουμε τι ακριβως
περιεχουν οι Γραφες. Εαν μια γραφη ειναι γραμενη σε αρχαια
γραφη ελαχιστοι θα την διαβασουν διοτι δεν ξερουν.
Μια μικρη παρακλησης προς ολους εαν θελουν ας τηρησουν
αυτη αυτην την προσπαθεια προς οφελος ολων μας .
Με αυτο τον τροπο θα διευκοληνουμε ακομα και τους εαυτους μας.
Re
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 7:27 am
από saba
Aραγε συμφωνει κανενας μαζι μου???????
Τι θα λεγατε για την προταση μου!!!!!!!!!!
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 7:33 am
από g_aggelos
Δεν νομίζω να υπάρχει πρόβλημα με την πρότασή σου φίλε μου Saba.
Εγώ ήδη, όλα τις Ευαγγελικές και Αποστολικές περικοπές τις δίνω με την απόδοσή τους στην Νεοελληνική (από την Καινή Διαθήκη της Αποστολικής Διακονίας).
Αυτό μπορεί αν γίνεται εφόσον υπάρχει έγκυρη μετάφραση-απόδοση, αλλά θα προτιμούσα να μην γίνονται αυτοσχέδιες μεταφράσεις...
re
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 7:38 am
από saba
Εισαι πολυ καλος Αγγελε βοηθησε και εσυ να περασουμε
ενα βοηθητικο μεσο που θα λυσει προβληματα πολλα .
Χαιρομαι ιδιεταιρα για την εμπιστοσυνη που μου δειχνετε
re
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 3:17 pm
από saba
Τωρα που συγκετρωθηκαν αρκετοι θα κανω παλι την ιδια ερωτηση
Δεν δεσμευω κανεναν απλως θετω την προταση
Μηπως θα ηταν καλυτερα οπου υπαρχουν κειμενα σε Παλαια
και Καινη Διαθηκη αντι να βαζουμε το αυθεντικη αρχαια γλωσσα
να βαζουμε την μεταφραση για να διευκοληνουμε πολλους
που δεν ξερουν την αρχαια γραφη των κειμενων????????????
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 3:23 pm
από stratos
οπως μπορει ο καθε ενας
αλλο μεταφραση και αλλο ερμηνεια
πχ για εμενα θα ηταν ποιο ευκολο να διαβασω στη νεοελληνικη κατι, αλλα τιποτα δεν μπορει να μεταφρασει το κανονικο κειμενο ακριβως
οποτε διαβαζω το αρχαιο και μετα την ερμηνεια [και οχι μεταφραση]
η μεταφραση χανει αρκετα που λεμε
για εμενα λεω μονο
re
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 3:30 pm
από saba
strato Aυτο δεν το γραφω για μενα και οσους αλλους γνωριζουν
να διαβαζουν το αρχαιο κειμενο
Το γραφω για πολλους που δεν μπορουν να μεταφρασουν και
ετσι χανετε η ευκαιρια να μαθουν κατι παραπανω .
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 3:31 pm
από 123
Φίλε saba καλησπέρα
Αν δεις στις συζητήσεις, (νομίζω στην Ορθοδοξία) υπάρχουν αρκετά θέματα σχετικά με την Αγία Γραφή και είναι όλα σε μετάφραση.
Τελευταία σκέφτηκα πως είναι καιρός να βάλουμε και κάποιους στίχους στο αρχαίο κείμενο γιατί είναι αφ' ενός το αυθεντικό και αφ΄ετέρου αποδίδει το τέλειο νόημα. Μάλιστα αναφέρεται και το χωρίο οπότε οποιοσδήποτε μπορεί να ανατρέξει στην Καινή Διαθήκη και θα βρει και τη μετάφραση
Μια σκέψη έκανα που στην υλοποίησή της θέλει πολύ κόπο και χρόνο.
Μπορεί βέβαια και κάποιος άλλος να κάνει το ίδιο σε μετέφραση, δεν απαγορεύεται...
re
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 4:01 pm
από saba
Μπορει να εχης δικιο 123 αλλα σκεψου και λιγο αυτους που δεν
εχουν μεταφραση η καποιον να τους το μεταφραση ??????
Re: re
Δημοσιεύτηκε: Δευ Δεκ 11, 2006 4:40 pm
από 123
saba έγραψε:Μπορει να εχης δικιο 123 αλλα σκεψου και λιγο αυτους που δεν
εχουν μεταφραση η καποιον να τους το μεταφραση ??????
Μα ήδη σου απάντησα ότι υπάρχουν στίχοι της Καινής Διαθήκης σε μετάφραση σε άλλο θέμα. Μπορείς κι από κει να μελετάς.
Απ' όλα έχει ο μπαχτσές
